Встретил я тюрка в Турции и спросил у него, Мавлана Джалалиддин Руми (Балхи) тюрком был или иранцем?
Воскликнул, конечно тюрк!
Спросил его, а почему вы так считаете? Ответил он: “ведь он жил и на территории современной Турции”.
Тогда я протянул ему один из томов “Маснавиа” Дж. Руми и попросил пару строчек прочитать, сказал: “не умею на этом языке”.
Тогда я прочёл ему эти строки:
Эй турки моҳчеҳра чӣ гардад, ки субҳ,
Ту оӣ ба ҳуҷраи ману гӯӣ, ки “гул ба рӯ”.
Ту моҳи туркиву ман агар турк нестам,
Донам ман ин қадар, ки ба туркӣ об – сӯ.
Смысловой перевод:
Эй луноликая турчанка, чего стоит тебе,
Если придёшь и скажешь мне “гул ба ру”.
Ты красавица турчанка, но я не тюрк,
Только знаю, что по тюркский вода – су.
* * *
Как-то поехал я в Баку и спросил там у незнакомца, Низами родом из Ирана или отсюда?
Ответил: “стыдись, он наш!”
Тогда я ему протянул книгу стихов Низамиа и попросил прочитать, но увы не смог.
Тогда я прочёл ему эти строки:
Ҳама олам тан аст ва Эрон дил,
Нест гӯянда з-ин қиёс хиҷил.
Чунки Эрон дили замин бошад,
Дил зи тан ба буд яқин бошад!
Перевод В. Державина:
Вся вселенная — лишь тело, а Иран — душа.
Говорю об этом смело, правдою дыша.
Дух земли — Иран. И ныне — внемли каждый слух:
Пусть прекрасно тело мира — выше тела дух.
* * *
Встретил я араба и спросил у него, Абуали ибн Сина (Авиценна) кем вам приходится?
Улыбнулся и сказал: “земляк мой, он араб”.
Тогда я ему сказал, а ведь он родился в Бухаре, а умер в Иранском городе Хамадан.
Воскликнул он: “говорю он араб”!
Тогда я ему отдал бумажку с рубаи Авиценны и попросил прочитать вслух. Он посмотрел и сказал не может.
Куфре чу мане газофу осон набувад,
Маҳкамтар аз имони ман имон набувад.
Дар даҳр чу ман якеву он ҳам кофир,
Пас дар ҳама даҳр як мусулмон набувад.
Смысловой перевод:
Вашу ложь не прнемлю, я – не лицемер,
Поклоняюсь я истине – лучшей из вер.
Я один, но кафиром меня не считайте,
Ибо истинной веры я первый пример.
(Авиценна)
* * *
Встретил я узбека и спросил у него, Абурайхан Беруни узбеком был или таджиком?
Категорично сказал: “он был узбеком так, как родился на территории современного Узбекистана!”
Тогда я ему открыл книгу Беруниа и попросил прочитать пару строчек на, что он ответил на каком это языке?
“Ва аммо мардуми Хоразм онҳо шохае аз дарахти устуворӣ Порси ҳастанд”.
Перевод:
“Народ Харезма часть великой персидской семьи”.